De l’origine et du sens des mots Maidan et Euromaidan

Euromaidan-on-Instagram

L’idée d’écrire un billet sur les mots « maidan » et « Euromaidan » m’est venue en lisant l’article de Timothy Snyder, Fascism, Russia and Ukraine, et plus spécifiquement à la lecture de ce passage : Continue reading »

Posted in Blogging, Datalove, Linguistics, Politics and geopolitics

The daily findings of a freelance translator

One nation under CCTV, 2008 mural removed (painted over) in 2009.

One nation under CCTV, 2008 mural removed (painted over) in 2009.

I was working on a translation project when I stumbled upon those few words that were said on the 4th of April 2001, in the European parliament in Strasbourg, through the multilingual terminology search engine Linguee. Continue reading »

Posted in Blogging, Datalove, The daily findings of a freelance translator

Traducteurs du monde entier, unissez-vous !

protest-1

Une interview de Lucas Klein par Patty Nash, publiée sur le site Asymptote

Le 22 janvier, le traducteur Lucas Klein a publié Translation & Translation Studies as a Social Movement, en réponse à une critique publiée sur Los Angeles Review of Books à propos du roman de Mo Yan, Sandlewood Death, dans laquelle le traducteur Howard Goldblatt n’était que brièvement mentionné. Le billet devint viral, et à juste titre : la fâcheuse critique de Xiao Jiwei est symptomatique de la tendance prédominante qui consiste à rendre les traducteurs invisibles –une propension qui selon Klein, fait non seulement du mal aux traducteurs, mais également à la qualité des traductions et à la profession de critique littéraire. La solution ? Les traducteurs doivent s’organiser –demander à être traités avec respect à l’égard du rôle qu’ils jouent dans l’organisation du monde. Une interview avec Asymptote.

Le marché anglophone est notoirement connu pour ne publier qu’un faible nombre de traductions. Pour couronner le tout, vous dites que la valeur du travail des traducteurs n’est pas suffisamment reconnue. À quel endroit –et de quelle manière– le marché rend-il le traducteur invisible ?

Il y a quelques années de cela, une de mes connaissance a lu L’Amour au Temps du Choléra, et m’a fait remarquer à quel point elle était soulagée de lire une œuvre écrite en anglais par Gabriel García Márquez. Non seulement elle n’avait aucune idée du fait que la qualité de l’écriture était imputable à Edith Grossman, mais elle était parvenue à se convaincre qu’il était impossible qu’une telle qualité puisse rimer avec traduction. Continue reading »

Posted in Activism, Datalove, English into French translation, Traductions publiées

Petit guide de création de clusters genre Werebuild.eu et Telecomix.org

(English and German versions on TelecomixDA)

Chers internautes,

Nous demandons à être copiés, car nous sommes convaincus que le nombre de grappes militantes présentes dans le monde est sans limites. Ce qui suit est un mode d’emploi exhaustif – le fruit de notre expérience. Évidemment, il existe plein d’autres manières de procéder, mais nous tenions à partager nos expériences respectives, c’est pourquoi nous avons publié ce document. Copiez-le !

telecomix_and_flowers_by_xp0s3-d5ctz4q

1. Faites la fête avec des amis qui partagent des intérêts similaires aux vôtres. Préparez à manger, achetez de la bière, faites comme vous voulez. Assurez-vous d’avoir une connexion Internet et demandez à vos invités d’apporter leurs ordinateurs portables. Écoutez de la musique. Si votre logement est trop petit, trouvez un pub ou un cybercafé dans lequel vous pourrez vous rencontrer munis de vos ordinateurs portables. Continue reading »

Posted in Activism, Anonymous, Datalove, English into French translation, Hackers, Hacktivism, Indigenous languages, Linux, Lulz, Politics and geopolitics, Telecomix, Traductions publiées

Traité de mémétique : la méduse

Traduction du Treatise on Jellyfish Memetics de Christopher Kullenberg (original publié le 26 juillet 2009).

large

Axiome 1 – Le territoire précède les expressions de la cybercitoyenneté

Internet est devenu important aux yeux des gens, il a changé leur vie et transformé le monde dans lequel ils vivaient, alors que devons-nous faire quand il est menacé par des états et des corporations ?

Si on agissait de manière éclairée, nous invoquerions la déclaration universelle des droits de l’Homme, ce qui aurait pour effet de nous élever au rang de citoyens, qui auraient alors des droits et des devoirs liés à la loi, et –étape cruciale du processus– il s’agirait alors pour nous de correspondre aux différentes définitions de ce qu’est un citoyen. C’est alors seulement que les droits et devoirs s’appliqueront. Continue reading »

Posted in Datalove, English into French translation, Telecomix, Traductions publiées

Swedish Greys - a WordPress theme from Nordic Themepark.

Top